A filmfordítás jelene és jövője
Aki magyarul néz filmeket, jól ismert szinkronhangokat társít a híres színészek arcához, de pár év múlva az új technológiákkal akár Tom Cruise is “megszólalhat” magyarul a vásznon.
Egy sikerfilm szinkronváltozatának elkészítésében ma hatalmas csapat vesz részt, a fordítótól kezdve a színészen és a szinkronrendezőn át a hangmérnökig. De hogyan változtat ezeken a feladatkörökön a rengeteg új technológia, a gépi fordítás és a mesterséges intelligencia, és mit jelent ez a minőségre nézve?
Az előadás során betekintünk a jövőbe, és megnézzük, milyen volt, milyen most, és milyen lehet majd a filmfordítás a jövőben, és megnézzük, a jelenleg elérhető eszközökkel elkészülhet-e egy szinkron a saját, otthoni laptopunkon.
Az előadóról:
Sereg Judit, az ELTE Fordító- és Tolmácsképző Tanszék egyetemi adjunktusa, több, mint tíz éve dolgozik audiovizuális fordítóként, oktat audiovizuális fordítókat, és kutatja az audiovizuális fordítás új tendenciáit és hatását a nyelvünkre.


Only with Hungarian knowledge
Nem regisztrációköteles